| |
|
|
FRAZEOLOGINIŲ
JUNGINIŲ STILISTINĖ RAIŠKA SEIMO STENOGRAMOSE
|
Laura
Butkutė Vilniaus
universiteto Kauno humanitarinis fakultetas Vilnius University
Kaunas Faculty of Humanities Muitinės g. 12, LT-44280
Kaunas El. paštas noesta.laura@gmail.com
Santrauka Įvadas Frazeologizmai
stilistiniu požiūriu Frazeologizmų
vaidmuo Seimo stenogramose Išvados
Santrauka
Straipsnyje
aptariamos frazeologinių junginių stilistinės išgalės
politikų kalbose, t. y. diskusijose, pranešimuose (ši
sąvoka straipsnyje dažnai bus vartojama plačiąja prasme). Politikų
kalboje esančių frazeologinių junginių nagrinėjimas stilistiniu ir
iš dalies retoriniu aspektu atskleidžia plačias
frazeologinių junginių pritaikymo galimybes iš pirmo
žvilgsnio oficialioje ir „sausoje“ politikų kalboje.
Taip pat negalima pamiršti ir šių junginių
nagrinėjamos erdvės ypatumų: vienaip mintys dėstomos iš
anksto pasirašytoje kalboje, kitaip, kai reikia kalbėti
spontaniškai. Straipsnyje aptariami pavyzdžiai rinkti iš
Vytauto Didžiojo universiteto dabartinės lietuvių kalbos tekstyno,
tiksliau iš Seimo stenogramų. Šiame straipsnyje bus
nagrinėjami ryškiausi atvejai, kurie geriausiai atskleidžia
svarbiausius frazeologizmų stilistinės vartosenos ypatumus.
Reikšminiai
žodžiai: uzualieji ir okazionalieji frazeologizmai;
stilistinės išgalės; vaizdingumas; ekspresyvumas;
emocingumas; modifikacijos būdai; retoriškumas; tekstynas.
Įvadas
Straipsnio
tikslas – aptarti Seimo stenogramose pasitaikančius
frazeologinius junginius, jų stilistinius ir retorinius ypatumus
(pastarasis aspektas pasirinktas atsižvelgiant į politinių kalbų
paskirtį). Frazeologizmai suteikia minčiai daugiau raiškumo,
padeda sukurti įtampos, apvilto lūkesčio efektą ar ironiją. Tai
tampa įmanoma dėl frazeologinių junginių daugiareikšmiškumo,
vaizdingumo, transformacinių galimybių. Šių junginių
paveikumas priklauso nuo konteksto, nuo kalbančiojo kūrybinių
išgalių, kadangi tas pats frazeologizmas gali būti
pavartotas įtaigiai, meniškai, tekste atlikti vieną ar
kelias stilistines funkcijas.
Nagrinėjant
temą taikomi tyrimo metodai (aprašomasis, semantinis,
struktūrinis, funkcinės analizės), kurie leidžia išsamiai
išnagrinėti frazeologinių junginių struktūrą, jų semantines
ypatybes, vaidmenį tam tikrame kontekste.
Straipsniui
medžiaga yra imta iš VDU Dabartinės lietuvių kalbos
tekstyno. Tai – „visuma elektroninį pavidalą turinčių
ir specialia programine įranga aprūpintų tekstų, skirtų
filologinei, statistinei, sociologinei ar kitokiai kalbos vienetų
analizei.“ Jame leidiniai kaupiami nuo 1994 m. Viena iš
tekstyną sudarančių dalių (2 proc.) yra Lietuvos Respublikos Seimo
stenogramos. Dabartinės lietuvių kalbos tekstynas neturi paprastam
tekstui būdingos struktūros, „(...) tik sandarą, jo pradžia
ar pabaiga yra dirbtinės (...) Tekstyno esmė ta, kad jo neverta ir
neįmanoma tirti tiesiogiai, skaityti taip kaip teksto, o tik su
programinėmis priemonėmis, įvairiais įrankiais.“ Paieška
vykdoma konkordavimo programa. Ji leidžia rasti reikalingą
informaciją apie atskirus teksto elementus (žodžius ar žodžių
junginius) ir pateikti ja konkordansu. Konkordansas –
sąrašas eilučių, išrikiuotų dažnumo tvarka, kuriose
buvo rastas tiriamas žodis ar žodžių junginys.
Frazeologinių
junginių nagrinėjime paprastai svarbią vietą užima kontekstas.
Tekstyne kontekstas yra minimalus (ilgiausias konkordanso eilutės
plotis 300 simbolių). Todėl kartais būna sunku pasakyti, kur
frazeologizmas pavartotas – diskusijoje ar ilgesnėje
kalboje.
Vis dėlto
net ir nedidelis kontekstas leidžia daryti išvadą, kad
frazeologinių junginių paplitimas, stilistinės ypatybės yra
nulemtos kalbos vartojimo srities: politikų kalba turi kitokią
paskirtį negu grožinės literatūros, publicistikos tekstai ar
kasdieninė buitinė kalba, nors kartais spontaniškuose
pasisakymuose randami posakiai, turintys buitiškumo
atspalvį.
Frazeologizmai
stilistiniu požiūriu
Frazeologizmai
– tai tokie junginiai, kurie „(...) savo sandara yra
pastovūs, savo reikšme – vientisi, savo stiliumi –
vaizdingi.“ Taigi iš apibrėžimo išryškėja
šios frazeologinių junginių savybės: vientisumas,
pastovumas, vaizdingumas. Jos padeda atskirti frazeologinį junginį
nuo laisvojo, kurio kiekvienas žodis turi išlaikęs
savarankišką reikšmę.
Frazeologinė
stilistika, kuri yra bendrosios stilistikos dalis, gilinasi į tai,
kokį vaidmenį frazeologiniai junginiai atlieka tekste, kaip padeda
išreikšti mintį, kurti, paryškinti tam tikrus
emocinius, ekspresinius atspalvius. Stilistiniu požiūriu
frazeologizmai skirstomi į uzualiuosius ir okazionaliuosius.
Uzualieji
junginiai – nepakeistos gramatinės sandaros ir reikšmės,
tokie, kokie užfiksuoti frazeologijos žodynuose. Okazionalieji –
pertvarkytos gramatinės struktūros, modifikuotos reikšmės
frazeologizmai. Labiau paplitę yra uzualieji frazeologiniai
junginiai. Tiek vienos, tiek kitos vartosenos junginių stilistinį
paveikumą lemia kalbančiojo kūrybinės išgalės (kiekvienas
žmogus tą patį frazeologizmą gali pritaikyti savo kalboje
skirtingai), kontekstas. Kartais net iš pirmo žvilgsnio
nelabai išsiskiriantis, paprastas uzualusis frazeologinis
junginys gali sustiprinti emocinę įtampą, padėti sukurti ironiją.
Okazionaliųjų frazeologizmų pertvarkymo, arba dar kitaip
modifikaciniai, būdai pradeda geriau pritaikyti junginį aprašomai
situacijai, reiškiamai minčiai: į frazeologizmą įterpiami
kiti žodžiai, praleidžiamas ar pakeičiamas kuris nors junginio
komponentas, pakinta reikšmė ir kt. Paprastai skiriami trys
okazionalumo laipsniai, kuriems priklauso tam tikri modifikacijos
būdai. Vis dėlto kai kurie pirmojo (silpniausio) okazionalumo
laipsnio būdai, pasitelkus išmonę, gali būti net paveikesni
negu antrojo laipsnio.
Aptariant
frazeologizmų stilistines ypatybes Seimo stenogramų tekstuose,
būtina atsižvelgti į jų specifiškumą, kadangi
frazeologiniai junginiai iš dalies vienaip ar kitaip
veikiami to kalbos stiliaus, kuriame yra vartojami. Politikų
minčių išsakymas Seimo salėje nėra įprastas, kasdieninis
pokalbis. Tą lemia vieta, pareigos, nagrinėjami dalykai, t. y.
Seime sprendžiami svarbūs vidaus ir užsienio politikos klausimai,
o ne aptariami buitiniai reikalai ar dalijamasi paskalomis.
Frazeologiniai junginiai suteikia naujų spalvų, atgaivina dažnai
sausoką politinę kalbą, atkreipia Seimo posėdžių klausytojų dėmesį
į kalbamą dalyką, sudomina, padeda išreikšti
emocijas.
Frazeologizmai,
pagyvindami politikų kalbą, atlieka svarbų vaidmenį, nes „(...)
be gyvumo oratorius nepasieks esminio tikslo – persvazijos.“
Taip pat šie junginiai padeda išlaikyti viešųjų
kalbų glaustumą bei estetiškumą, stiprina apeliacinę kalbų
funciją. Ši funkcija yra svarbi, „(...) nes ji veikia
klausytojų valią, mintis, nuostatas, įsitikinimus, elgesį; šia
funkcija siekiama nugalėti auditoriją.“ Norėdamas įtikinti
oponentus kokio nors dalyko teisumu ar klaidingumu politikas gali
į pagalbą pasitelkti frazeologinius junginius, kurie tinkamai
pavartoti kalboje (iš anksto pasirašytoje ar
spontaniškoje), suteiks jai ne tik įtaigumo, gyvumo, bet ir
galbūt palankiai paveiks klausytojų jausmus, padės pabrėžti tam
tikrą informaciją. Taigi frazeologizmai padeda suderinti tris
pagrindines viešosios kalbos teksto funkcijas: informacinę,
apeliacinę ir estetinę.
Frazeologizmų
vaidmuo Seimo stenogramose
Seimo
stenogramos atspindi šios institucijos kasdieninę veiklą:
jose užfiksuotos valdžios vyrų diskusijos, polemikos, jų sakomos
kalbos. Frazeologiniai junginiai politikų kalbose gali būti
vartojami savaime, negalvojant, kad vienoje ar kitoje vietoje
būtinai reikia įterpti tokį junginį, arba įtraukiami tam tikru
tikslu – norint atkreipti klausytojų dėmesį, vaizdingiau
perteikti mintį. Tai ypač būdinga iš anksto paruoštoms
kalboms.
Frazeologizmai
yra paveiki minčių raiškos priemonė, kadangi talpina savyje
vaizdingumą, ekspresyvumą, emocingumą, kurie priklausomai nuo
kalbėtojo tam tikrame kontekste gali atsiskleisti naujais,
netikėtais atspalviais. Kaip jau buvo ne kartą minėta,
frazeologizmai suteikia politikų kalboms daugiau vaizdingumo,
konkretumo, gyvumo. Taigi jie paįvairina pranešimą,
diskusiją, neleisdami klausytojui paskęsti informacinių faktų
gausoje.
Frazeologiniai
junginiai leidžia kalbėtojui perteikti savo emocijas svarstant
kokį nors prieštaringą klausimą, sukeliantį Seimo salėje
aštrias diskusijas.
Štai,
pavyzdžiui, pono V. Zimnicko argumentai: įmonė šiandien
dirba rentabiliai ir pelningai. Tai kuriems velniams
keisti tą statusą, kad ji dirbtų nuostolingai?
O visi
tie, kurie nori tikrai dirbti kitaip, visus tuos kitus pasiunčiate
po velnių . PIRMININKAS. Gerbiamasis Veselka, žinoma, per
stipriai pasakėte. Bet man atrodo, kad beveik jau kai kuriuos
įtikinote.
Ir jūs
dabar mažinsit sveikatos sistemai asignavimus, kad šita
moterėlė greičiau numirtų, o ministro velnias vis tiek
neims. Mes ir pernai už tai balsavom. Skirkite baudą
ministrui, dešimt atlyginimų, penkiolika. Jis pažeidė, o ne
moteris ar mokytojas.
Šie
frazeologiniai junginiai yra ne tik savaime emocingi, nes jų
emocingumas atsiranda iš nusistovėjusio santykio su
pasakomu dalyku, šiuo atveju, su daiktavardžiu velnias.
Tokie frazeologizmai paprastai turi neigiamą reikšmę, nes
vienas iš jo komponentų žymi neigiamą atspalvį turintį
denotatą.
Frazeologizmai
su daiktavardžiu velnias suteikia politikų pasisakymams ne tik
daugiau ekspresyvumo, išreiškia, įvardija emocijas,
bet ir turi kasdienės kalbos atspalvį, nes tokiais junginiais
emocijas žmonės reiškia ir buitinėje aplinkoje. Šie
frazeologiniai junginiai taip pat sustiprina ir klausiamąją
teiginių intonaciją, pvz.:
Tai
kuriems velniams keisti tą statusą, kad ji dirbtų
nuostolingai?
Kodėl mes
Seime vieni kitiems negalime palinkėti ramybės? Gal velnias
šią salę apsėdęs?
Panašų
vaidmenį atlieka ir frazeologizmas kuriems galams, kadangi
nuo pirmame pavyzdyje esančio junginio kuriems velniams jis
skiriasi tik daiktavardiniu komponentu.
PIRMININKAS.
Laikas! J. VESELKA. Dar 17 straipsnis. Kuriems galams leisti mums
Lietuvos valstybėje kitai valstybei steigti įmones?
Frazeologizmų
su daiktavardžiu velnias rasta nedaug – tik 4, skirtingai
negu pavyzdžių su komponentu dievas. Tiesa, didelė dalis jų yra
trumpi junginiai, kuriais išreiškiama padėka, noras
išvengti nepageidaujamų dalykų, pvz., ačiū dievui (28),
dievas duos (3), kaip dievas duos (1), duok dieve (22), neduok
dieve (18), gink dieve (8), apsaugok dieve (1). Tokią šio
tipo frazeologizmų gausą, matyt, lemia įsišaknijęs požiūris
net ir šiais laikais pasikliauti aukštesne jėga,
dėkoti už išvengtas nelaimes, blogybes. Iš dalies
frazeologiniai junginiai neduok dieve, gink dieve, apsaugok dieve
gali žymėti, nurodyti kalbamojo dalyko dydį, padėti emociškai
paveikti klausytoją. Šie frazeologizmai tam tikrame
kontekste hiperboliškai pabrėžia mintį, sustiprina
aptariamo dalyko aktualumą, kartu yra ir klausytojų aktyvinimo
priemonė.
Vienintelis
frazeologizmas, turintis kitokį reikšminį atspalvį, yra
dievai žino „nežinia“.
E.
JARAŠIŪNAS. Aš norėčiau gerbiamajam projekto
autoriui pasiūlyti pirmiausia pakeisti pavadinimą. Samprata
smulkaus verslo įmonė – tai čia dievai žino, tai
vienas dalykas. Antras dalykas, jūs vartojate sąvoką „sąrašinis
darbuotojų skaičius“.
Taigi
frazeologinių junginių su komponentais velnias ir dievas
vartojimas padeda išreikšti emocijas, pagyvina
kalbą, suteikia oficialumui iš dalies kasdieninės kalbos
atspalvį, sužadina, atkreipia klausytojų dėmesį.
Frazeologizmų
stilistinės ypatybės iš dalies gali priklausyti ir nuo jų
kilmės. Didelė dalis lietuvių kalbos frazeologinių junginių yra
savi arba bendrieji, tačiau yra ir skolintinių. Tai daugiausia
graikų ir romėnų autorių posakių, frazių nuotrupos, posakiai,
atėję iš Biblijos ar kitų šaltinių. Tokie
frazeologiniai junginiai turi knyginį atspalvį, tačiau nereiškia,
kad šie frazeologizmai yra mažiau stilistiškai ar
retoriškai paveikesni.
Cituoju
toliau: „Absoliučiai nauju moraliniu kodeksu, kuris
įpareigoja žudyti, naikinti, nepalikti akmens ant akmens,
jeigu tai tarnauja revoliucijai ir kurio veikla, – anot
jau dabartinio KGB vadovo Čebrikovo, – visiškai
atitinka Sovietų Sąjungos įstatymus.
Tai štai
kaip tik šitas principas, valdžių atskyrimo principas,
turbūt yra kertinis fundamentinis demokratinės valstybės
akmuo, ir tik pripažindami šį principą ir jo
nuosekliai laikydamiesi, mes galime svajoti ir bandyti sukurti
demokratinę Lietuvos Respublikos valstybę.
Bet aš
tik norėčiau pasakyt vieną dalyką, nesvarbu, ar bus Lietuvos
bankas atpirkimo ožys. Jeigu tokio mažo užtenka visai mūsų
krizei įveikt, tai galima jį suvalgyt, čia problema ne tokia
didelė.
Šiuose
pavyzdžiuose esantys frazeologizmai yra kilę iš Šventojo
Rašto, gerai visų žinomi ir dažnai vartojami. Skolintieji
frazeologiniai junginiai atskleidžia ir kalbančiojo išprusimo
lygį, nes ne visi yra plačiai žinomi, kaip anksčiau paminėtieji.
Todėl retesnio, knyginį atspalvį turinčio posakio pavartojimas
gali sukelti netikėtumo įspūdį.
Tai ne ta
diena, kurią reikėtų susiremti kažkokioje kovoje, dar nežinia dėl
ko iš tikrųjų – ar tikrai dėl esminių dalykų, kai
Hanibalas stovi už vartų, kai atvirai kalbama, jog ta
kariuomenė, kurios išvedimo mes siekiame, apskritai galbūt
neišeis ir kad atsiras Lietuvoje pakankamai.
Dar labiau
oficialumo suteikia posakiai, pavartoti lotynų kalba.
Čia
pirmiausia patys deputatai ir jų frakcijos turi susimąstyti ir sau
atsakyti. Esame tas parlamentas, kuris prieš dvejus metus
tarė urbi et orbi: nepriklausomybė visa ir dabar.
Jeigu
spaudimo jums šiuo klausimu pagal Konstitucijos...
PIRMININKAS. Laikas. Amicus Plato, sed magis amica veritas.
Draugas Benas, bet teisybė brangesnė. Prašom neviršyti
limito.
Antrame
pavyzdyje pateikiamas savotiškas lotyniško posakio
vertimas, kuriam būdingas komponentų keitimas – Platonas
virsta konkrečiu asmeniu, Benu. Tikslus posakio vertimas, kurį
Kazimieras Kuzavinis knygoje „Lotyniški posakiai ir
sparnuoti žodžiai“ skamba taip: Platonas – draugas,
bet dar didesnė draugė – tiesa.
Politikai
savo kalbose nedažnai vartoja ir lietuviškos kilmės
sustabarėjusius junginius – idiomas.
Ir todėl
litas, nes labai protinga miško politika buvo,
ketvirtadaliu padengtas auksu. Šitą mes visi labai gerai
žinom. Bet vis dėlto, kur šuo pakastas ir kodėl
dzūkai šiandien yra savotiškai teisūs? Jie yra
teisūs štai kur.
Dabar kaip
pilypai iš kanapių išlenda ir pradeda aiškinti
nebūtus dalykus. Atrodo, kad jie neįsigilinę, kas Seime priimama,
kokiais klausimais...
Idiomos
dar labiau negu kiti frazeologiniai junginiai pagyvina kalbą,
glaudina mintį, kita vertus, retą jų vartojimą, matyt, lemia tai,
jog būtina gerai žinoti tokio posakio reikšmę, nes atskirų
komponentų reikšmės visiškai nutolusios nuo bendros
viso junginio reikšmės. Taip pat ir klausytojas, kaip ir
kalbėtojas turėtų žinoti idiomos reikšmę, kitaip nesupras,
kas buvo norėta pasakyti.
Dažniausiai
yra vartojami motyvuotos reikšmės frazeologiniai junginiai:
metaforiniai, metoniminiai. Retorikos atžvilgiu tai yra net
geriau, kadangi metafora ar metonimija, kuria grindžiami
frazeologizmai, ne taip išsiskiria iš likusio teksto
ir neužgožia aptariamo dalyko miglotais, sudėtingais
paaiškinimais.
Okazionalieji
frazeologiniai junginiai – tai uzualieji frazeologizmai,
perkurti panaudojant įvairius modifikacijos būdus. Vienos
transformacijos atsiranda savaime, įterpiant į frazeologinį
junginį tam tikrą informaciją, yra nulemtos kalbamosios
situacijos, kitos – atsiranda sąmoningai, kai kalbėtojas tam
tikra konfigūracija nori pasiekti savo užsibrėžtą tikslą.
Modifikacijos paveikumas iš dalies priklauso ir nuo
konteksto. Ypač gyvas, meniškas yra frazeologinio junginio
plėtojimas į platesnį kontekstą, kai norint raiškiai,
įtaigiai perteikti mintį pasinaudojama junginio perkeltinės ir
tiesioginės reikšmės santykiu, atskirų komponentų
pasikartojimu gretimuose sakiniuose.
Norisi
pasiūlyti sustot, susimąstyti, kuo tai baigsis, kuo tai baigsis
Lietuvai, jos žmonėms. Kaišiodami į ratus pagalius
toli nenuvažiuosim, ypač kai ratuose pagalių vis daugėja, o
vežimą tempti beveik nebėra kam.
Pavyzdyje
vartojamas uzualios formos frazeologizmas, kurio komponentai
leidžia pratęsti kuriamą vaizdą. Toks junginio vartojimas yra
stilistiškai daug paveikesnis, labiau patraukiantis dėmesį
negu kitame pavyzdyje, kai tas pats frazeologizmas modifikuojamas
išplečiant jo sudėtį. Įterptas žodis taip pat atlieka tam
tikrą funkciją, tačiau pats frazeologinis vaizdas ryškesnis,
labiau intriguojantis pirmame pavyzdyje.
O štai
iš karto vėl mes įkišam kažkokį pagalį į
ratus. Aš siūlau visiškai šį įstatymo
pakeitimą atmesti kaip nepriimtiną. Ir dar kartą pabrėžiu, kad
ūkių stambėjimas vyks, vyks natūraliai.
Dar kitoks
frazeologinio vaizdo išplėtimas esti tada, kai pats
frazeologizmas paveikiamas kuriuo nors modifikacijos būdu (pvz.,
sudėties plėtimas), o sakinyje pakartojamas semantiškai
artimas jam žodis (daiktavardis avinas).
Nepavyks
iškreipti istorinės tiesos. Vilkas niekada, kad ir
avies kailiu, netaps avinu. Aš pasisakau prieš
įstatymo projektą ir kviečiu balsuoti prieš.
Skirtingų
standartų, taisyklių taikymas skirtingiems žmonėms nusakomas
frazeologizmu diržus susiveržti ir priešingos reikšmės
junginiu diržus atsileisti.
Po Kovo
11-osios Akto paskelbimo valdžios žmonės, aukšti pareigūnai
pasakė: jeigu norime turėti nepriklausomą Lietuvą, teks susiveržti
diržus. Jie šitai taikė eiliniams žmonėms, o patys
diržus atsileido iki paskutinės skylės. Pasirodė, kad tie diržai
per trumpi.
Junginį
diržus atsileisti galima laikyti ir savotišku pirmojo
frazeologizmo plėtojimu, kadangi jis stipriai susijęs su kitu
junginiu (iki paskutinės skylės). Vaizdo plėtojimas šiuo
sakiniu nesibaigia ir peršoka į trečiąjį. Toks
daugiapakopis frazeologinio vaizdo kūrimas neleidžia klausytojui
pamiršti frazeologinio junginio, atskleidžia frazeologizmų,
jų atskirų komponentų kuriamąsias išgales.
Įtaigiai
ir vietoj pasakytas frazeologizmas tampa pagrindine viešosios
kalbos fraze, jo komponentai, vaizdas kartojamas keleto politikų
kalbose:
PIRMININKAS.
Čia, gerbiamieji kolegos, aš tik metaforiškai
pasakysiu: vėl yra „sviestu košės nepagadinsi“.
Košė ir be sviesto kartais gera, bet su sviestu
geresnė. Mieli kolegos, pranešėjas išdėstė savo
poziciją, (...)
Prašom.
J. LISTAVIČIUS. Aš jau beveik pakartosiu tai, ką ir
Pirmininkas sakė, kad sviestu košės būtume nepagadinę.
Dabar, matyt, ta košė kai kur bus ne visai skani.
Todėl aš susilaikysiu dėl tokio įstatymo.
Jeigu jų
nereikėtų laikytis. PIRMININKAS. Bet gal sviestu košės
nepagadinsim? E. JARAŠIŪNAS. Kad labai dažnai mes...
Išeina, kad ne košė svieste, bet sviestas
košėje. PIRMININKAS. Vadinasi, turime pakankamai sviesto.
Šis
pavyzdys atskleidžia kaip frazeologinis junginys ir atskiri jo
komponenetai sudaro bendrą vaizdą, kuris plėtojamas skirtingų
žmonių, gvildenančių bendrą temą.
Politikai
savo kalbose vartoja ne tik frazeologizmus, bet ir liaudies
posakius (patarles, priežodžius), kurie kartais net labiau linkę į
transformaciją negu frazeologiniai junginiai.
Kartais
pasitaiko tokių atvejų, kai posakis taip „išsibarstęs“,
kad tik atskiri jo komponentai kelia aliuziją į pirminį variantą.
Tada gali kilti klausimas, ar tai okazionaliai pavartota patarlė,
priežodis, ar tik atskiri jo komponentai. Kita vertus, tos dalys
asocijuojasi su uzualiuoju posakiu, todėl galima teigti, kad tai
yra frazeologizmo modifikacija.
Ruošiasi
kolegė E. Kunevičienė. K. ANTANAVIČIUS. Ponai Seimo nariai! Vėl
lapkritis ir vėl, galima sakyti, eilinis karavanas eina, šunys
loja. Na, dar truputį pabūsiu šuneliu. Ką
darysi, pakliuvom į tokią būdą, deja, tas karavanas griūva.
Kad negriūtų karavanas, tai tegul pasikaria, tie šunys
dar palos.
Posakis
šunys loja, o karavanas eina išskaidytas trijuose
sakiniuose. Modifikacijoje išlaikomi visi komponentai tik
vietoj veiksmažodžio eiti atsiranda griūva. Išskaidytas,
komponentų keitimo paveiktas posakis sukuria perkeltinės reikšmės
vaizdą, tą patvirtina ir ši tolesnė replika: „PIRMININKAS.
Gerbiamasis Antanavičiau, prašyčiau be epitetų. K.
ANTANAVIČIUS. Aš apie save kalbu, pone Juršėnai.”
Vaizdą dar
labiau stiprina šio posakio kartojimas: pirmuoju atveju
pilnosios formos, antruoju – išskaidytos.
Komponentų
keitimas leidžia tiksliau pritaikyti frazeologinį junginį
aprašomai situacijai, pvz.:
Jie
svarstymo eigoje buvo sumenkinti. Tačiau aš vis tiek
balsavau už juos, kadangi geriau žvirblis rankoje, negu
karvelis ant stogo. Bet atėjo laikas, keičiasi mūsų Lietuvos
situacija, keičiasi vaizdas ir pasaulyje (...)
Antroji
posakio dalis negu karvelis ant stogo yra semantiškai
artimesnė pirmajai geriau žvirblis rankoje negu pamatinėje formoje
esantis junginys – briedis girioje, nes žvirblis ir karvelis
yra paukščiai. Taip pat tokia mofikacija gali reikšti,
jog posakiu gretinami panašūs, nelabai nutolę dalykai.
Vietoj
pirmo posakio žodis žvirbliu išlekia, o jaučiu sugrįžta
komponento atsiranda naujas, kuris nurodo kokretų dalyką –
Seimo salėje kalbama apie J. Tumelio pareiškimą.
PIRMININKĖ.
Prašau. R. RUDZYS. Mano balsas irgi neįskaitytas, tačiau
gerbiamojo J. Tumelio pareiškimas ne žvirblis, jis
jau išskrido ir čia jau negrįš. Ar
verta gaišti laiką dėl visų šitų aiškinimųsi,
kaip aš balsavau ir kaip jūs.
Šio
posakio pritaikymo galimybes atskleidžia ne tik komponentų
pakeitimas, bet ir praleidimas, nes nelieka daiktavardinio
komponento jaučiu.
Sudėties
plėtimas patikslina, papildo frazeologizmu perteikiamą
informaciją, taip pat gali atlikti ir pabrėžiamą funkciją –
kalbėtojas gali sudėlioti reikšminius akcentus taip, kad
pabrėžtų vieną ar kitą minties aspektą. Šiame pavyzdyje –
laiką – J. Tumelio pareiškimas jau išsakytas.
Taigi
patarlės, priežodžiai, frazeologizmai stilistiškai
paveikiai vartojami politikų kalbose, tiek uzualiąja, tiek
okazionaliąja forma stiprina retorinį politinių kalbų įtaigumą.
Išvados
1.
Politinė kalba skiriasi nuo kasdienės, nes yra oficialesnė,
sausesnė, ne tokia ekspresyvi net reiškiant emocijas. Kita
vertus, frazeologiniai junginiai ją pagyvina, leidžia raiškiau,
tiksliau išreikšti mintis, dėl savo reikšmės
vientisumo leidžia išvengti bereikalingo pilstymo iš
tuščio į kiaurą. Taigi jie susiję su tokiais oratorinio
stiliaus reikalavimais kaip glaustumas, gyvumas, aiškumas.
2.
Frazeologizmai, išmoningai įpinti į kalbą, atkreipia
klausytojo dėmesį, paskatina įsiklausyti į aptariamą problemą,
labiau įtikina, ko sakoma kalba ir norėjo pasiekti politikas.
3.
Frazeologizmų stilistinį paveikumą lemia ne tiek jų forma –
uzualioji ar okazionalioji – nors iš dalies ji ir
turi tam tikrą reikšmę, bet ir kalbėtojo kūrybinės išgalės,
kontekstas.
4.
Okazionalioji frazeologizmų vartosena labiau negu uzualioji
išplečia frazeologizmų pritaikymo galimybes ir jų reikšminį
vaidmenį. Pats meniškiausias iš frazeologinių
junginių atnaujinimo, perkūrimo būdų yra frazeologizmo plėtojimas
į platesnį kontekstą. Tada frazeologinis vaizdas pratęsiamas
pasitelkus atskirų junginio komponentų kartojimą, jų jungimą su
kitais žodžiais. Taip kartais sukuriami nauji junginiai, kurie iš
dalies gali net panašėti į pamatinį frazeologizmą. Stipriai
perkurtas frazeologizmas išlieka, kol naujo darinio vaizdas
išlaiko ryšį su uzualiuoju frazeologizmu.
5.
Politikai savo kalbose vartoja ne tik frazeologizmus, bet ir
patarles, priežodžius ar posakius lotynų kalba. Posakiai dėl savo
struktūros lengviau yra transformuojami ir atskleidžia dar
didesnes jų pritaikymo galimybes.
Į
pradžią
|
|